03 قصص قصيرة لابراهيم درغوثي/ تونس
مع ترجمة الى الألمانية
وجه في المرآة
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي
أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا
على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى
الجارة، هرب من وراء الشباك...لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز
للجارة الشابة...
Ein Gesicht im Spiegel
Er blickte aus dem Fenster und sah sein Gesicht im Spiegel seiner
jungen Nachbarin, die ihr Fenster offen gelassen hatte. Er streckte ihm
die Zunge raus, zwinckte ihm zu und bewegte seine Augenbrauen. Als er
die Schritte seiner Nachbarin hörte, zog er sich schnell vom
Fenster zurück… Doch sein Gesicht blieb im Spiegel hängen,
spottete über seine Feigheit und zwinkerte seiner Nachbarin zu.
عقرب
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي
وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم
تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى
الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل .
أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام
.اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت
ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون
الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .وعاد إلى الحائط يضربه
بعنف ...ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .همس وهو يسقط تحت
الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...
Uhrzeiger
Mehrmals stand er vor der Tür. Die Verwirrung schwebte in der Luft und
sank wie flüssiges Blei auf seine Schultern. Er lieβ die Tür halb offen
und kehrte ins Haus zurück. Er machte den Fernseher an. Nach einer
Minute schaltete er ihn wieder aus. Er legte eine Kassette in den
Recorder. Noch bevor ein Laut ertönen konnte, nahm er sie
wieder heraus. Er legte sich aufs Bett. Er schloss die Augen,
plötzlich sprang er auf. Er ging zur Wand und schlug sie mit
seiner Handfläche. Der Schmerz, der plötzlich in
seinen Unterarm unter seiner Armbanduhr aufkam, war schrecklich. Er
stach ihn unaufhörlich. Einen Moment hielt er inne, um so
stark er nur wiederzukommen. Er kratzte sich am Unterarm, bis er
blutete und der Arm anschwoll. Er ging zur Wand zurück und schlug mit
aller Kräfte auf sie ein… Er hörte nicht auf zu
schlagen, bis ihn seine Kräfte verlieβen. Während er
neben der Wand zusammenbrach, flüsterte er noch: "Wie grausmam ist doch
der Stich dieses Uhrzeigers!"…
سلطان الكلاب .
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي
استضاف كلب البر ابن عمه كلب البحر واصطحبه في زيارة للمدينة التي يقيم
فيها ، فانبهر كلب البحر بحياة البر وما فيها من صخب وضجيج . وعندما
أعياهما التجوال في المدينة عادا إلى بيت صاحب كلب البر ، فطافا بالقصر
وحديقته وتمتعا بزينة الحياة وطيبها ثم استراحا تحت شجرة ياسمين وارفة
الظلال . ساعتها سأل كلب البر ابن عمه عن معيشه وشرابه ، فأعلمه بأن صاحبه
يوفر له كل مستلزمات حياته حتى أنه حسب نفسه سلطان الكلاب لما يجده من
وفرة ورخاء عيش وسأله إن كان يرغب في ترك البحر والإقامة نهائيا عنده
معززا مكرما . فترجاه أن يترك له فرصة للتفكير وتقليب المقترح على جوانبه
الأربعة .ليلا جاء صاحب كلب البر، فعلق في عنقه أنشوطة وربطها في شجرة
الياسمين وعاد إلى القصر . وظل الكلب ينبح طول الليل . ولم يغمض له جفن
إلا عند تباشير الصباح .عندما أفاق من نومه ، لم يجد ابن عمه كلب البحر .
كان فراشه باردا ...
Der Sultan der Hunde
Ein Landhund lud seinen Vetter den Seehund zu sich ein und nahm ihn auf
einen Besuch in seine Stadt mit. Der Seehund war beeindruckt vom
Landleben und seinem Toben und Lärmen. Als sie müde von ihrem
Rundgang wurden, gingen sie zurück in das Haus des Landhundbesitzers.
Sie gingen im Schloss und seinem Garten umher und genossen die
Schönheiten und Künstlichkeiten des Lebens. Dann ruhnten sie
sich unter einem schattenspendenden Jasminbaum aus. Da fragte der
Landhund seinen Vetter nach seinem Leben und seiner Nahrung und teilte
ihm mit, dass sein Herr ihm all seine Bedürfnisse erfülle, so dass er
sich wie der Sultan der Hunde fühle für das, was er an reichem und
luxuriösem Leben vorfand. Er fragte ihn, ob er das Meer nicht
zurücklasse wolle, um für immer bei ihm in Ehre und Macht zu leben. Der
Seehund bat ihn um eine Nachdenkzeit. Nachts kam der Herr des
Landhundes, legte ihm ein Halsband um, band ihn am Jasminbaum fest und
kehrte ins Schloss zurück. Der Hund bellte die ganze Nacht und konnte
bis zum Morgenbrauen kein Auge schlieβen. Als er erwachte, war sein
Vetter, der Seehund verschwunden. Sein Lager war kalt…
الحصن الحصين
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي/ تونس
ترجمتها إلى الألمانية : منى و نيس
راجع الترجمة : محمد التباسي
وقفت في باب قاعة الانتظار المكتظة بالمرضى والمرافقين : أطفال صغار في
أحضان أمهاتهم . عجوز افترشت الأرض ونامت . امرأة شابة تشكي لجارتها غبنها
بهذا الولد الذي لا يبرأ إلا ليعود في اليوم التالي إلى المستشفى . رجل
كهل يطلب من زوجته أن تنيم الطفل فقد أعياه الجري بين الصفوف ...ثم فجأة
دخل علينا . رجل أنيق . في أربعينات العمر . أجال النظر ذات اليمين وذات
الشمال، ثم اختار امرأة مسنة تقطر الطيبة من وجهها . تقدم نحوها ، وقدم
لها كتيبا قال : هو الحصن الحصين ، يشفي من الروماتيزم والصداع وجريان
الجوف والأورام السرطانية الخبيثة ومرض القلب ويداوي كل العلل . ادفعي نصف
دينار فقط ثمنا لهذه الثروة يا سيدتي .امتدت يد المرأة إلى حقيبتها
اليدوية . أخرجت منها النقود ووضعت الكتاب في الحفظ والصون . وراح -
والابتسامة العريضة – تسبقه ، يوزع كتبه على المرضى ومرافقيهم ، ويقبض
النقود .عرفته . رأيت في وجهه طبيب الصحة العمومية الذي كان ذات يوم ملك
المستشفى .ولم أقل شيئا . حين وقف الممرض أمام باب الطبيب وبدأ في
المناداة على المرضى ، كنت وحيدا . وكانت القاعة فارغة . قاعة الانتظار
الفسيحة .
وكان طفلي الصغير يغط في النومة السابعة ...
Elhisnu Elhasin*
Ich stand in der Tür des mit Kranken und ihren Begleitern überfüllten
Wartezimmers: Kleine Kinder schliefen in den Armen ihrer Mütter. Eine
alte Frau hatte sich auf dem Boden ein Lager zurecht gemacht und
schlief. Eine junge Frau beklagte sich bei ihrer Nachbarin über den
Kummer, den sie mit ihrem Sohn hatte, der nur genas, um am
nächsten Tag wieder ins Krankenhaus zu müssen. Ein Herr
mittleren Alters bat seine Frau, ihr Kind schlafen zu legen; es sei
bestimmt müde vom vielen Herumtoben… Da kam er plötzlich
herein. Ein wohlgekleideter Mann. Um die vierzig. Er blickte nach
rechts und nach links, dann entschied er sich für eine Gutmütigkeit
ausstrahlende alte Frau. Er ging zu ihr, reichte ihr ein Büchelein und
sagte: "Das ist Elhisnu Elhasin." Er hielt Rheuma, Migräne,
Durchfall, bösartige Krebstumore, Herzkrankheiten und alle
anderen Beschwerden. Bezahlen Sie nur einen halben Dinar für diesen
Schatz, gnädige Frau!" Die Frau streckte die Hand nach ihrer
Handtasche aus, entnahm ihr das Geld und verstaunte das Buch in
Gewahrsam und Sicherheit. Dann begann er mit einem breiten
Lächeln, das ihm voraus eilte, seine Bücher auf die Patienten
und ihre Begleiter zu verteilen und das Geld entgegenzunehmen. Ich
erinnerte mich an ihn. Ich erkannte in seinem Gesicht einen Arzt der
öffentlichen Gesundheit, dem einmal das Krankenhaus
gehört hatte. Ich sagte nichts. Als der Krankenpfleger aus der
Praxis kam und anfing, die Pateinten aufzurufen, war ich allein. Der
Raum war leer. Der weite Wartesall. Und mein Sohn schlief tief und fest…
* Büchlein aus Koransuren zum Schutze seines Trägers